www.capitaledomex.com.mx

Traducen a cuatro lenguas originarias el libro”La Nueva Historia Mínima de México”

En el caso de las cinco traducciones a lenguas nacionales, sí fueron gestionadas desde el 2019 por el Colegio de México ante la SEP 

La obra constituye un acto de justicia histórica y un paso crucial hacia una educación inclusiva : SEP


En un esfuerzo colaborativo entre la Secretaría de Educación Pública (SEP), el Gobierno del Estado de México, a través de la Secretaría de Educación, Ciencia, Tecnología e Innovación (SECTI), El Colegio de México y la Universidad Intercultural del Estado de México (UIEM), presentó el libro “La Nueva Historia Mínima de México”.
 
Con profundo reconocimiento y valoración de la riqueza cultural y lingüística de las comunidades originarias, este libro fue traducido a cuatro lenguas mexicanas: maya, matlatzinca, náhuatl y tlahuica, próximamente será en yaqui, y representa un momento trascendental en el ámbito educativo, cultural e histórico del país.
 
El Colegio de México destacó el origen de esta obra que nació a raíz de un guion para un programa de televisión que nunca se produjo; su primera versión se publicó en 1973 como “Historia Mínima de México”.
 
En 2004, justo hace 20 años, se publicó una segunda versión, una obra completamente nueva, nombrada: “La Nueva Historia Mínima de México”, escrita por otros historiadores, actualizada con los procesos y avances del propio conocimiento.
 
Las dos versiones de esta obra han sido traducidas a más de 20 idiomas extranjeros como francés, inglés, chino, indonesio y persa, entre otros, las cuales no fueron gestionadas por el Colegio de México, sino solicitadas por los embajadores del Servicio Exterior que encuentran en ésta una herramienta fundamental para la diplomacia cultural.
 
En el caso de las cinco traducciones a lenguas nacionales, sí fueron gestionadas desde el 2019 por el Colegio de México ante la SEP, en una búsqueda por saldar una deuda histórica con los pueblos originarios, así como cumplir con una responsabilidad con la preservación y promoción de las lenguas maternas.
 
La SECTI indicó que esta publicación representa una celebración de la diversidad cultural y un paso significativo hacia el conocimiento y la revalorización de la historia de México desde la visión de los pueblos originarios.
 
Desde su primera edición resulta ser una herramienta invaluable para estudiantes, académicos y ciudadanos interesados en comprender nuestra identidad colectiva desde la época prehispánica hasta el México contemporáneo.
 
Por su parte, la SEP subrayó que la traducción de este libro a lenguas originarias no sólo es un acto de justicia histórica, sino también un paso crucial hacia una educación inclusiva y respetuosa con las diversas expresiones culturales.
 
La dependencia federal señaló que llegó el momento de dar paso a las visiones y a las historias de los pueblos y comunidades de México, escritas y leídas en cada una de las lenguas originarias, lo que marcará una nueva etapa de nuestra historia.
 
La Universidad Intercultural del Estado de México, como anfitriona de este evento, resaltó la importancia de incluir las lenguas originarias en los planes de estudios desde educación inicial hasta estudios superiores para que sean visibles; además, es momento de reflexionar y estudiar todos los aportes de los pueblos originarios de México.