www.capitaledomex.com.mx

Docente de Acatlán traduce obras literarias clásicas al otomí

w-full h-auto eagerload wp-post-image
 

El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry; El llano en llamas, de Juan Rulfo y Aura, de Carlos Fuentes han sido traducidas al otomí


POR Eduardo Velásco
Obras literarias como la Visión de los vencidos, de Miguel LeónPortilla; El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry; El llano en llamas, de Juan Rulfo y Aura, de Carlos Fuentes han sido traducidas al otomí (hñähñu) por Raymundo Isidro Alavez, académico del Centro de Enseñanza de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, de la UNAM.
Según el Censo de Población y Vivienda 2010 del Instituto Nacional de Estadística y Geografía, el pueblo otomí o hñähñu es el segundo grupo étnico más importante en el estado, al contar con una población de 97 mil 820 personas que declararon hablar la lengua.
Todos estos libros, se han vuelto material de consulta para quienes estudian el idioma otomí, en el Centro de Enseñanza de Idiomas (CEI) de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, de la UNAM, ubicado en el municipio de Naucalpan, que junto con el centro de idiomas de la Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM), cuentan con un sistema escolarizado para aprender dicho idioma.
Para Raymundo Isidro Alavez, quien es originario de la población otomí de Boxtha Chico, en el municipio de San Salvador, Hidalgo, señaló que la traducción de estas obras ha sido un gran reto, porque le han permitido engrosar el vocabulario y encontrar nuevos significados a las palabras.